If you have a passion for linguistics and language change, then you'd
be interested in hearing about the characteristics of the variety or varieties of Spanish
I've encountered while living down here in Acapulco. A number of things
have caught my attention but I'll start with one in particular.
When my roommate was still living with me a few months ago and we were chatting in my room, I jokingly told him how disappointed I was that he had failed some exams in school.
"Me decepcionas la verdad..." le dije con gesto reprobatorio que después se hizo risa.
A couple of days later he brought up the comment I had made and said something along the lines of:
"Me dijiste que te dececsiono"
All I could think about was how could I possibly have dissected him. That was really the only word association that came to my mind. "Perhaps it's slang?" me quedé pensando.
Turns out some people, including other friends of mine, velarize the labial oclusives apparently in syllable-final position.
In other words, the soft drink pepsi may become peksi, and, as demonstrated by my roommate, decepcionar possibly becomes deceksionar.
Because I'm obsessed with non-standard varieties of Spanish you can imagine my delight everytime I hear this feature.